mijn ondertitels download
Forum Voeg Ondertitels Toe Redacteuren FAQ Films gesorteerd op Jaartal Laatste Films Labelwolk
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789?
Ondertitels voorCloverfield
Filmdetails: 2008
Oorspronkelijke naam
Cloverfield
Alternatieve na(a)m(en)
Array
IMDB Id wachtend op validatie
Voeg Alternatieve na(a)m(en) Toe
Er zijn 8 ondertitel(s) voor de film Cloverfield
 
1 CD(s) Frame/Formaat : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Formaat : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share


1 CD(s) Frame/Formaat : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Formaat : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Formaat : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Formaat : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Formaat : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
1 CD(s) Frame/Formaat : n/a /
Added by Mihai

Download
Preview
Share
Kun je de ondertitels waar je naar op zoek bent niet vinden?
Voeg je ondertitels toe voor deze film of wordt ingelicht wanneer er een nieuwe ondertitel is toegevoegd  of gebruik het zoekformulier hieronder om te zoeken naar ondertitels op de grootste ondertitels sites van het Internet.
 
If you have not found the subtitles you were looking for here you can also try:
- http://www.AllSubs.org : There are over 630,000 subtitles available
or you can try
- www.Free-Subtitles.org : the web site where are listed all the movie subtitles web sites on the Internet.
Waarschuwing!
Deze pagina bevat Subtitrari Romana / Romanian tekst.
Zonder goede ondersteuning voor rendering zul je waarschijnlijk vraagtekens, vierkantjes of andere (vreemde :-) ) tekens zien in plaats van Subtitrari Romana / Romanian karakters.
Je kunt hier klikken om een andere pagina encoding te proberen.

Please check below to make sure this is the right subtitle for your movie and then click the link below.
Descarca Subtitrarile in Romana

CD #1
1
00:00:20,100 --> 00:00:25,100
Traducerea i adaptarea: Epsilon Indi
E-mail: epsilon_indi2008@yahoo.com

2
00:00:25,200 --> 00:00:30,200
Revizia textului, completarea i TVQS:
Lovendal. E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com

3
00:00:30,600 --> 00:00:34,600
- subs TEAM -

4
00:00:51,300 --> 00:00:54,700
Departamentul SUA al Aprrii

5
00:00:56,600 --> 00:00:59,800
Documentul de caz "Cloverfield"

6
00:01:07,000 --> 00:01:12,900
Camera gsit la locul de incident "US-447",
cunoscut nainte ca "Central Park"


7
00:01:40,000 --> 00:01:41,900
6:42 dimineaa.

8
00:01:45,700 --> 00:01:47,600
n casa tatlui
lui Beth.

9
00:01:51,600 --> 00:01:53,000
E plecat din ora.

10
00:01:58,300 --> 00:02:00,400
i deja se face ziu.

11
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Beth...

12
00:02:37,200 --> 00:02:40,000
- Ce faci?
- Nimic, nimic.

13
00:02:40,200 --> 00:02:41,900
Termin!

14
00:02:43,100 --> 00:02:44,500
Ooo...ce timid.

15
00:02:44,800 --> 00:02:47,200
Cred c ai de gnd s-o postezi
pe Internet.

16
00:02:48,000 --> 00:02:49,700
Am s "acopr" imaginea cu tine.

17
00:02:50,500 --> 00:02:51,800
M intereseaz alte lucruri.

18
00:02:52,800 --> 00:02:53,700
Ca de exemplu?

19
00:02:57,600 --> 00:02:58,600
Tu, de exemplu.

20
00:03:04,500 --> 00:03:05,900
A fost aproape!

21
00:03:06,400 --> 00:03:07,900
Reuesc...

22
00:03:08,300 --> 00:03:09,199
Mi-e team!

23
00:03:09,200 --> 00:03:10,700
Termin! N-am fost niciodat acolo.

24
00:03:10,701 --> 00:03:12,200
N-ai fost niciodat
n Conney Island?

25
00:03:12,500 --> 00:03:16,200
- N-ai fost niciodat n Conney Island.
- Nu, n-am reuit.

26
00:03:16,600 --> 00:03:18,699
E att de amuzant.
Bine, o s mergem.

27
00:03:18,700 --> 00:03:20,000
Vd c eti att de entuziasmat
n legtur cu asta.

28
00:03:20,300 --> 00:03:22,700
Ce faci? Ce?

29
00:03:30,800 --> 00:03:31,900
- Altceva?
- Ce altceva?

30
00:03:32,200 --> 00:03:35,600
Ce mai vrei s faci azi?

31
00:03:37,600 --> 00:03:39,000
O s vezi tu.

32
00:03:40,200 --> 00:03:41,200
- Camera e pornit?
- Ai grij!

33
00:03:41,201 --> 00:03:42,200
Hei, nu tiu ce e cu camera mea.

34
00:03:44,200 --> 00:03:46,200
Gata, am neles.
E activat?

35
00:03:46,600 --> 00:03:48,800
Perfect, poate filmezi ceva deosebit.

36
00:03:49,100 --> 00:03:50,600
i se pare amuzant?

37
00:03:51,500 --> 00:03:53,100
Cnd ar trebui s nceap
petrecerea?

38
00:03:53,400 --> 00:03:55,000
n cteva ore.
S ne grbim.

39
00:03:56,100 --> 00:03:59,000
- Unde ne ndreptm?
- La col, spre magazin.

40
00:04:00,400 --> 00:04:03,900
Vreau ca s nu enervezi pe cineva
cu acea camer.

41
00:04:04,400 --> 00:04:06,600
De ce? Doar nu e nunt.

42
00:04:07,100 --> 00:04:09,500
i-am spus c se aseamn
cu o nunt.

43
00:04:11,900 --> 00:04:14,400
Nu prea neleg de ce e nevoie
s fac asta.

44
00:04:14,700 --> 00:04:16,800
Pentru c nu tiu cum
ar merge asta...

45
00:04:17,300 --> 00:04:19,400
- Aa se va ntmpla.
- Ba nu!

46
00:04:20,900 --> 00:04:22,700
Bine, s te ntreb ceva.

47
00:04:23,000 --> 00:04:24,600
Crezi c m poi ajuta?

48
00:04:25,700 --> 00:04:26,500
Da.

49
00:04:27,200 --> 00:04:27,900
Bine.

50
00:04:28,200 --> 00:04:29,900
Sper c nu m lai s car stea
de una singur.

51
00:04:30,200 --> 00:04:31,400
Te descurci de minune.

52
00:04:31,600 --> 00:04:33,600
S vezi cum e n Pakistan.

53
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Ce bine! A fost tare!

54
00:04:35,300 --> 00:04:37,900
- mi plac cnd lucrurile...
- E fratele tu!

55
00:04:38,200 --> 00:04:40,700
- tiu, dar e o treab de rahat.
- Nu e.

56
00:04:40,800 --> 00:04:41,800
Ba este. N-o fac.

57
00:04:42,300 --> 00:04:47,800
- Am plnuit asta de dou sptmni!
- Bine, Beth! OK! OK! Bine.

58
00:04:47,801 -->

For more click on this link


Movie Trailer for Cloverfield
Movie Trailers service by AllSubs.org : Cloverfield Movie Trailer

.  Hula

Blader door de laatste 1000 zoekopdrachten
  Vertel het een Vriend
  Vertel het een Vriend

Kies Taal voor Ondertitel

Albanian Subtitle Arabic Subtitle Bulgarian Subtitle
Chinese subtitle Croatian Subtitle Czech Titulky
Danish / Dansk Subtitle Dutch / Hollands English Subtitles
Estonian Subtitle Finnish / Suomen Subtitle French / Français Sous-titres
German / Deutsch Untertitel Greek Subtitle Hebrew / עברית
Hindi Subtitle Hungarian / Magyar Feliratok Icelandic / íslenska Subtitle
Italian / Italiano Sottotitoli Japanese / 日本語 subtitle Korean Subtitle
Lithuanian Subtitle Macedonian Norwegian / Norsk Subtitle
Polish / Polski napisy Portugese / Português Legendas Russian ?убтитры
Serbian Subtitle Slovak Titulky Slovene Subtitle
Spanish / Español Subtitulos Subtitrari Romana / Romanian Swedish / Svenska subtitle
Thai / ภาษาไทย Subtitle Turkish Altyazı Ukrainian Subtitles
Vietnamese Subtitle      


  Altyazı  |   Cesky Titulky  |   Feliratok  |   Legendas  |   Napisy  |   Ondertitels  |   Phụ đề  |   Podnapisi  |   Slovak Titulky  |   Sottotitoli  |   Sous-titres  |   Subtitles  |   Subtitrari  |   Subtítulos  |   Tekstitykset  |   Titlovi  |   Undertekster  |   Undertexter  |   Undertitler  |   Untertitel  |   Υπότιτλοι  |   Преводи  |   Субтитри  |   Субтитри  |   Субтитры  |   כתוביות  |   ترجمة  |   字幕  |   日本語字幕  |   자막  |
|           Films: 821452           |            Ondertitels: 81760           |            Alternatieve Namen : 1453693          |           Bezichtigingen: 30349143         |          Zoekopdrachten: 16687848         |

Ondersteun Ons | Over Ons | Wettelijke Voorwaarden en Bepalingen | FAQ | Contact | Online lyrics
Learn the meaning of dreams in Dream Dictionary
Lyrics and Videos for Any Song
Copyright © 2006-2008 MySubtitles.com

     
Date men and women